Wienerli und Hamburger kann man essen, das ist nichts Neues. Die Migros möchte nun jedoch die eigenen Landsleute in die Pfanne hauen: Sie bietet eine Butter an, die die Schweizer knusprig braten soll – zumindest in der Übersetzung.

Denn auf der Verpackung hat sich ein Übersetzungsfehler eingeschlichen: Auf ihrem Produkt «Schweizer Bratbutter» heisst es im italienischen Untertitel «Burro per arrostire svizzeri» – auf Deutsch: «Butter zum Braten von Schweizern».

Butter

«Das ist peinlich und unfreiwillig komisch zugleich», sagte eine Migros-Sprecherin gegenüber dem Magazin «Focus». Mitarbeiter im Kanton Tessin hätten das Missgeschick beim Auspacken bemerkt.

Auch bei der französischen Bezeichnung ist dem Hersteller ein Fehler unterlaufen – allerdings nur bei der Rechtschreibung. «Beurre à rôtir suisses», heisst es dort, wobei das letzte «s» zuviel ist.